quarta-feira, 29 de setembro de 2004
Dicionário básico de viagem
“Vai ser uma ótima para treinar o meu inglês”, costumo dizer aos amigos, ao revelar que ficarei alguns dias perdidos em Portugal, Espanha, França e Itália. A piada, na verdade, não está aí, mas sim durante o passeio no velho mundo. O único idioma que conheço razoavelmente bem é o nosso. Isso significa que, na maioria dos casos, vou ter que improvisar com mímicas. Ou em português mesmo.
Em ocasiões simples, porém, não custa nada se esforçar e tentar arranhar algumas palavras no idioma local. Muitas vezes, o interlocutor poderá sentir pena deste pobre coitado, fazendo a sua parte para conceber a comunicação também de maneira árdua. Se for um vendedor, então, o esforço pode ser compensador. O máximo que pode acontecer é uma pequena briga com algum francês xenófobo – até aí, tudo bem: nunca mais vou ter contato com o indivíduo mesmo…

Faltando pouco menos de dez dias para o nosso embarque, preparei esta indispensável tabelinha. Longe de ser um especialista, tenho absoluta certeza de que muitas das expressões abaixo não significam piciroca nenhuma… Mas que certamente serão úteis, ao menos, para revelar nossa personalidade – nesse caso, o idioma é o de menos.
| português | inglês | espanhol | francês | italiano | |
| o básico do básico | Bom dia, boa tarde, boa noite | Good morning, good afternoon, good evening / night | Boenos días, buenas tardes, buenas noches | Bonjour, bonsoir | Buon giorno, buona sera, buona notte |
| o básico | Sim, não, por favor, desculpe-me, muito obrigado | Yes, no, please, excuse-me, thank you very much | Sí, no, por favor, disculpe, muchas gracias | Ouí, non, s’il vous plait, pardon, merci beaucoup | Sí, no, per favore, mi scusi, grazie tante |
| alô entre amigos | Fala, estúpido! | Talk, stupid! | Habla, estúpido! | Il parle, stupide! | Parla, stupido! |
| a mais usada | Não entendi, repita? Fala português? | I don´t understant, will you repeat? Do you speak portuguese? | No entiendo, quiere repetir? Hablas portugues? | Je ne comprends pas, répétez. Parlez-vous portugues? | Non capisco, vuol ripetere? Parli portoguese? |
| antes de comprar | Quanto custa? | How much? | Cuánto vale? | Combien coute? | Quanto costa? |
| ao não comprar | Estou só olhando… Tá tudo muito caro! | I’m just looking… All the things are very expensive | Estoy solamente mirando… Los regalos son muy costosos! | Je regarde seulement… C´est tout trop chére! | Sto Soltanto osservando… Tutto molto costoso! |
| procurando lugares | Onde fica o hotel, o restaurante, o bar, o museu? | Where is the hotel, the restaurant, the snackbar, the museum? | Indíqueme un hotel, restaurant, bar, el museo | Oú est un hotel, un restaurant, un bar, le musée? | Dov’è un albergo, un ristorante, un bar, il museo? |
| ao sair de lugares ruins | Nunca mais ponho os pés nesta espelunca! | Never more I’ll put my feet in this dirty place! | Nunca más pondré mis pies en esta suciedad! | Jameis je mettrai mes pieds dans cette saleté! | Mai metterò i miei piedi in questo sporcizia! |
| ao se apresentar | Eu sou brasileiro, e não desisto nunca! | I´m brazilian, and I never desist! | Yo soy brasileño, y nunca renuncio | Je suis brasilien, et je ne renonce jamais! | Io sono brasiliano, e non cesso mai! |
| ao puxar conversa | E o Peixão, hein? | What about the Big Fish, man? | Que pasa con El Gran Pescado, muchacho? | Que diriez-vous des Poisson, cherry? | Che cosa quel Pesce, caspite? |
| antes de ir embora | Qual seu e-mail? Anote o meu, escreva para mim! | What´s your e-mail? Here is mine, write to me! | Cual es tu correo electronico? Acqui el mio, escribeme! | Quelle est ton adresses électronique? Voilà la mienne, escris-moi! | Il tua posta elettronica? Ecco ilmio, scrivimi! |
| despedida | Tchau! | Good bye! | Hasta luego! | Au revoir! | Arrivederci! |

Ainda tenho alguns dias pra bolar uma coluna em “português de Portugal”. Coisas como “nunca mais vou estar a colocaire meus pés neste pardeeiro”. Desde já, aceito novas sugestões.

Deixo a pergunta no ar após conferir 
“Ooooaaeeeeeeeeeeeeeeee!!!”
Momentos marcantes: o guarda avista uma gordona e, antes de dar-lhe uma sova, diz “reconheço um barril de longe”. Ou ainda o retorno desesperado do guarda, que vai parar do outro lado do mundo e volta para o Canadá usando vários meios de transporte, sempre gritando “march”. Na cena final, quando o policial “fecha o registro” das cataratas, corre atrás do meliante e acaba surpreendido com as comportas abertas, é o Pica Pau que aparece como policial, finalmente cumprindo seu objetivo, encerrando o desenho com a célebre frase: “tentando descer as cataratas num barril, né? Vou lhe dar uma multa”. (Do episódio Niagara Folls, de 1956, talvez 
